Weird Names of Soviet Children

dazdraperma_front

In Soviet Russia, officials encouraged parents naming their children “revolutionary names”. These unusual names were usually constructed of names and slogans of revolutionary leaders. Even though names had an artificial origin, every name had its ethnic background. For instance, Vladlen and Volen sounded quite Slavic, while Izaida and Izil’ sounded very Jewish. These strange names had their moment of glory between 1917 and 1940, but after that, traditional names returned.

Arvil’: Armija V. I. Lenina (Army of V. I. Lenin)
Artaka: Artillerijskaja akademija (Artillery academy)
Bestreva: Berija – strazh revoljucii (Berija is a guardian of Revolution)
Vaterpezhekosma: Valentina Tereshkova – pervaja zhenshhina-kosmonavt (Valentina Tereshkova is a first woman cosmonaut)
Vektor: Velikij kommunizm torzhestvuet (Great communism triumphs)
soviet_names

Velior: Velikaja Oktjabr’skaja revoljucija (The Great October Revolution)
Velira: Velikij rabochij (Great worker)
Veor: Velikaja Oktjabr’skaja revoljucija (The Great October Revolution)
Vidlen: Velikie idei Lenina (Great ideas of Lenin)
Vilan: V. I. Lenin i Akademija nauk (V. I. Lenin and the Academy of Sciences)
Vilen: V. I. Lenin (V. I. Lenin)
Vilenor: Vladimir Il’ich Lenin – otec revoljucii (Vladimir Il’ich Lenin, father of the Revolution)
Vilor(a): V. I. Lenin – organizator revoljucii (V. I. Lenin, organiser of the Revolution)
Vilord: V. I. Lenin – organizator rabochego dvizhenija (V. I. Lenin, organiser of the workers’ movement)
Vilorik: V. I. Lenin – osvoboditel’ rabochih i krest’jan (V. I. Lenin, liberator of workers and peasants)
Viljur: Vladimir Il’ich ljubit Rodinu (Vladimir Il’ich loves Motherland)
Vil’: V. I. Lenin (V. I. Lenin)
Vinun: Vladimir Il’ich ne umrjot nikogda (Vladimir Il’ich will never die)
Vist: Velikaja istoricheskaja sila truda (The great historical power of labour)
Vladilen: Vladimir Il’ich Lenin (Vladimir Il’ich Lenin)
Vladlen: Vladimir Lenin (Vladimir Lenin)
Volen: Volja Lenina (Lenin’s will)
Vors: Voroshilovskij strelok (Voroshilov’s gunman)
Gertruda: Geroinja truda (Heroine of labour)
Dazvsemir: Da zdravstvuet vsemirnaja revoljucija (Glory to the World Revolution)
Dazdrasen: Da zdravstvuet sed’moe nojabrja (Glory to the 7th of November)
Dazdrasmygda: Da zdravstvuet smychka goroda i derevni (Glory to the ties between the city and the countryside)
Dazdraperma: Da zdravstvuet pervoe maja (Glory to the 1st of May)
Dalis: Da zdravstvujut Lenin i Stalin (Glory to Lenin and Stalin)
Delezh: Delo Lenina zhivjot (Lenin’s work lives on)
Dinjer(a): Ditja novoj jery (Child of a new Era)
Donjera: Doch’ novoj jery (Daughter of a new Era)
Dotnara: Doch’ trudovogo naroda (Daughter of the working people)
Idlen: Idei Lenina (Ideas of Lenin)
Izaida: Idi za Il’ichem, detka (Follow Il’ich, dear)
Izili: Ispolnitel’ zavetov Il’icha (Fulfiller of Il’ich’s will)
Izil’: Ispolnjaj zavety Il’icha (Make Il’ich’s dreams come true)
Kid: Kommunisticheskij ideal (Communist ideal)
Kim: Kommunisticheskij internacional molodjozhi (The Youth Comintern)
Krarmija: Krasnaja armija (The Red Army)
Kukucapol’: Kukuruza – carica polej (Corn is the Tsarina of the fields)
Lagshmivara: Lager’ Shmidta v Arktike (Shmidt’s camp in the Artic)
Last: Latyshskij strelok (Latvian gunman)
Lapanal’da: Lager’ papanincev na l’dine (Papaninites’s camp on a flake of ice)
Ledat: Lev Davidovich Trockij (Leon Davidovich Trotsky)
Ledrud: Lenin – drug detej (Lenin in friend of children)
Leljud: Lenin ljubit detej (Lenin loves children)
Lenara: Leninskaja armija (Lenin’s army)
Lengenmir: Lenin – genij mira (Lenin is a genius of the world/peace, “mir” can mean both)
Leninid: Leninskie idei (Lenin’s ideas)
Leninir: Lenin i revoljucija (Lenin and Revolution)
Lenior: Lenin i Oktjabr’skaja revoljucija (Lenin and the October Revolution)
Lenora: Lenin – nashe oruzhie (Lenin is our weapon)
Lenta: Leninskaja trudovaja armija (Lenin’s labour army)
Lentrosh: Lenin, Trockij, Shaumjan (Lenin, Trotsky, Shaumjan)

soviet_kid

Les: Lenin, Stalin (Lenin, Stalin)
Lestak: Lenin, Stalin, kommunizm (Lenin, Stalin, communism)
Leundezh: Lenin umer, no delo ego zhivet (Lenin died but his work continues)
List: Lenin i Stalin (Lenin and Stalin)
Lorijerik: Lenin, Oktjabr’skaja revoljucija, industrializacija, jelektrifikacija, radiofikacija i kommunizm (Lenin, October Revolution, industrialisation, electrification, radiofication and communism)
Luidzhi(a): Lenin umer, idei zhivy (Lenin died but ideas live on)
Lunio: Lenin umer, no idei ostalis’ (Lenin died but his ideas remain)
Ljublen: Ljubi Lenina (Love Lenin)
Marlen: Marks, Lenin (Marx, Lenin)
Majels: Marks, Engels, Lenin, Stalin (Marx, Engels, Lenin, Stalin)
Majenlest: Marks, Engels, Lenin, Stalin (Marks, Engels, Lenin, Stalin)
Mezhenda: Mezhdunarodnyj zhenskij den’ (International women’s day)
Mjelor: Marks, Engels, Lenin, Oktjabr’skaja revoljucija (Marx, Engels, Lenin, October Revolution)
Mjund: Mezhdunarodnyj junosheskij den’ (International youth’s day)
Ninel’: Lenin (“Lenin” read vice versa and with soft sign)
Niserha: Nikita Sergeevich Xrushhev (Nikita Sergeevich Khrushchev)
Odvar: Osobaja Dal’nevostochnaja armija (Special Far Eastern army)
Orletos: Oktjabr’skaja revoljucija, Lenin, trud – osnova socializma (October Revolution, Lenin and labour are the basis of socialism)
Ojushminal’d(a): O. Ju. Shmidt na l’dine (O. Ju. Shmidt on a flake of ice)
Papir: Partijnaja piramida (Party’s pyramid)
Perso(v?)strat: Pervyj sovetskij stratostat (First Soviet airship)
Pol(‘)za: Pomni leninskie zavety (Remember Lenin’s will)
Pores: Pomni reshenie s’ezdov (Remember the sessions’ decisions)
Pofistal: Pobeditel’ fashizma Iosif Stalin (Iosif Stalin, defeater of fascism)
Pravlen: Pravda Lenina (Lenin’s truth/Pravda)
Pridespar: Privet delegatam s’ezda partii (Greetings to the delegates of the party’s session)
Pjatvchet: Pjatiletku v chetyre goda (Five year plan in four years)
Rajtija: Rajonnaja tipografija (District’s printing press)
Revmark: Revoljucionnyj marksizm (Revolutionary Marxism)
Revmira: Revoljucii mirovoj armija (Army of the World Revolution)
Rem: Revoljucija mirovaja (World Revolution)
Rim: Revoljucija i mir (Revolution and peace)
Roblen: Rodilsja byt’ lenincem (Born to be Leninist)
Rosik: Rossijskij ispolnitel’nyj komitet (Russian committee-in-charge)
Rjem: Revoljucija, Engels, Marks (Revolution, Engels, Marx)
Silen: Sila Lenina (Lenin’s power)
Stalen: Stalin, Lenin (Stalin, Lenin)
Stator: Stalin torzhestvuet (Stalin triumphs)
Taklis: Taktika Lenina i Stalina (Tactic of Lenin and Stalin)
Tomik: Torzhestvujut marksizm i kommunizm (Marxism and communism triumph)
Tomil: Torzhestvo Marksa i Lenina (Marx and Lenin triumph)
Trik(om): Komsomol, Komintern, kommunizm (Three “C” – Comsomol, Comintern, communism)
Trolebuzina: Trockij, Lenin, Buharin, Zinov’ev (Trotsky, Lenin, Buharin, Zinov’ev)
Trolen: Trockij, Lenin (Trotsky, Lenin)
Urjurvkos: Ura, Jura v kosmose (Hurray, Yuri’s in space)
Fjed: Feliks Edmyndovich Dzerzhinskij (Felix Edmundovich Dzerzhinskij)
Chelnal’din(a): Cheljuskin na l’dine (Cheljuskin on a flack of ice)
Erlen: Era Lenina (Lenin’s Era)
Juralga: Jurij Alekseevich Gagarin (Yuri Alekseevich Gagarin)
Jaslenik: Ja s Leninym i Krupskoj (I’m with Lenin and Krupskaja)

More Soviet names in Russian language. via soviet-empire.com.

One Response

  1. Jennifer Aniston July 27, 2016

Add Comment